«Гвоздика и шип» - Яхья Синвар (рассказ, продолжение)
Мы продолжаем публикацию произведения «Гвоздики и шипы» Яхьи Синвара, покойного полководца, лидера палестинского освободительного движения, отважного борца, верного сына своей страны и народа. Переводчик - Мамур Мухтар.
Мы продолжаем публикацию произведения «Гвоздики и шипы» Яхьи Синвара, покойного полководца, лидера палестинского освободительного движения, отважного борца, верного сына своей страны и народа. Переводчик - Мамур Мухтар. Голова
***
Прошли дни, но моего отца и дяди не было видно. Дедушка, мать и невестка, ни мужчин, ни женщин не осталось, мы всех расспрашивали о них по одному. Наша забота такая же, как и тревога наших соседей - все искали своих пропавших родственников, пропавших без вести в рядах "Свободной Палестины" или бойцов-добровольцев. В секторе Газа и на Западном Берегу царило такое же настроение безнадежности и отчаяния, люди задавались вопросом, что с ними сделают евреи.
Каждое утро мой дедушка брал трость и отправлялся искать двух своих сыновей, расспрашивая людей, знавших их на улице. Когда он заканчивал свое путешествие и уставал, он возвращался домой. Поскольку они не вернулись домой даже после окончания войны, моя мать и невестка ждали у дверей, чтобы узнать, какие новости принесет дедушка. Они горели страхом и тревогой за неизвестную судьбу своих хозяев. Мои братья и двоюродные братья знали, что происходит. Что касается меня , то я был еще слишком молод, чтобы понять суть происходящего вокруг меня. Поскольку забот матери было достаточно для себя, моя сестра Фатима взяла на себя услуги по подметанию и уборке дома и приготовлению еды.
Моя мама переживала, что дедушка не пришел даже вечером, когда вышел искать нашего отца. Они открыли дверь и стояли там . В конце улицы он обернулся и внимательно осмотрелся . Когда он оперся на трость, трость стала хрупкой , и он едва мог волочить ноги. Как будто послание, которое он нес, было тяжелым бременем на их шеях и сгибало их талию. Моя мать Махмуд приказала моему брату пойти к моему отцу и помочь ему. Мой брат подбежал к ним и увидел, что его лицо покрыто молодостью, и попытался узнать, что происходит. Он не мог сказать ни слова, пока они не добрались до дома. Когда он вошел во двор, он не смог удержать равновесие на ногах и начал идти, цепляясь за стену. И матери спрашивали: «Что случилось?», «В чем дело?», «Какие новости ты принесла?», «Мир ли?» были похоронены в таких вопросах, как Потому что боялись, что могут прийти плохие новости. Мой дедушка не мог даже двигаться, не говоря уже о том, чтобы говорить. Мы все пристали к его бараке, чтобы отнести их на свои места. Когда мы ставили его на место, мы смеялись над каждым письмом, выходившим из моих уст.
Когда мама подала мне воду в глиняном горшке, отец даже не смог ее удержать. Моя мать держала его, а затем плеснула немного воды себе в лицо. После этого он немного успокоился, и невестка грустно посмотрела на меня. Это кормление означало, что новость принадлежала больше моему дяде, чем моему отцу. Моя невестка тихо сказала: «Что случилось , папа?» - В чем дело ? - сказал он с трудом. Слезы текли из глаз дедушки. Тогда он пытался контролировать себя и контролировать свои эмоции. Моя невестка поняла послание, которое мой отец не мог сказать, и заплакала.
«Скажи мне, твой сын умер?» Скажите мне, они убили моего мужа?" - плакала она. Мой дедушка только показал знак «да» и покачал головой. Плач усилился. Соленый не смог совладать с собой. Моя мать плакала вместе с ними и утешала их. К Элинойим сказал: «Они убили его. Они убили моего мужа" , - сказала она.
«Он не умер, Умм Хасан!» Он не умер, он стал мучеником. Вы знаете , он принял мученическую смерть. Мученики не умирают, верно? Возьмите себя в руки! Хватит , милый, успокойся!»
Это были слова моей матери, утешающей невестку.
Мои братья и двоюродные братья тоже плакали. Я застыл на месте. Я не мог понять, что происходит.
« Тук-тук-тук » кто-то постучал в дверь. Мой брат Махмуд вышел узнать, а соседи, услышавшие плач, пришли узнать эту новость. Комната была заполнена стоящими людьми. Они утешали, некоторые плакали вместе.
Прошли дни, но моего отца по-прежнему не было. Те, кто видел его в последний раз , сказали, что он жив и ушел на запад вместе с бойцами-добровольцами. Больше мы ничего не знали. После траура по дяде мой отец снова отправился искать отца. Это вся информация, которую я собрал о своем отце. После этого он перестал их искать и решил дождаться их прибытия. Если он жив, то знает, где мы, а мы не знаем , где они.
Прошли дни, прошла жизнь. Мы вернулись к нормальной жизни. Нам всем пришлось адаптироваться к тем дням, которые выпали на нашу долю. Школы вновь открыли свои двери для учеников. Мои братья и двоюродные братья начали ходить в школу. Моя мать и невестка вставали рано утром, готовили их к школе, а затем выводили их на улицу. Я, моя кормящая сестра и двоюродный брат Ибрагим остались. Когда дни стали длиннее , он вышел и долго не возвращался. Иногда он приходил ближе к вечеру и приносил картошку, баклажаны, памилдори, зелень и т. д.
Продолжение следует...
Перевод Мамура Мухтара